<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 九>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 8>
<BookPage: 205>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
隔戶楊柳弱嫋嫋，
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意，
狂風挽斷最長條。
<End Poem>
<Translation>
The catkins line the lanes,
making white carpets,
And leaves on lotus streams
spread like green money: 

Pheasant root bamboo shoots,
nobody looking,
While ducklings on the sands
sleep by their mothers. 
<End Translation>
<Formatted Translation>
The catkins line the lanes, making white carpets,
And leaves on lotus streams spread like green money: 
Pheasant root bamboo shoots, nobody looking,
While ducklings on the sands sleep by their mothers. 
<End Formatted Translation>